It was ruff skies for diners on China Eastern Airlines final week.
As if airways weren’t seemingly tightening budgets sufficient: Passengers had been shocked and revulsed after their inflight menu appeared to supply “dog food” as one of many dinner choices, per a Facebook post currently blowing up online.
“What is it?” inquired the poster, named Conrad Wu, of the obvious stomach-churning providing.
Their flight — and certain abdomen — took a flip for the more severe after they noticed the unorthodox merchandise on their menu.
An accompanying photograph reveals the menu, which lists “imported dog food” as one of many appetizer choices alongside “vanilla shrimp” and “smoke pepper beef.”
Also connected is allegedly a photograph of stated dish, which appeared to ivolve slices of cured meat over greens.
Fortunately, the Reddit commentariat doubted that Kibbles & Bits had been truly on the menu, as an alternative chalking it as much as a actually gross misunderstanding.
“Most likely the translation has gone wrong,” theorized one Redditor. “Besides, how bad could dog food be?”
“Apparently, economy class passengers only get domestic dog food,” quipped one other.
One commenter flew in to defend China Eastern’s status.
“I love this airline. I only flew it once but it was a long flight and I changed planes twice (same airline) and the flight crew were so awesome!!,” they claimed, including that the “food was really yummy too.”
This error is one among a library’s price of English translation gaffes — dubbed “Chinglish” — to grace Chinese menus over the years.
Other iconic language bloopers embody a dish of “roasted husband,” the “wang had to burn” hotpot and the notorious “f—k the duck until exploded.”
Unfortunately, such flubs weren’t restricted to Chinese menus.
Facebook was compelled to apologize in 2020 after a “technical issue” brought about Chinese chief Xi Jinping’s identify to seem as “Mr. S–thole” when translated from Burmese to English on the platform.