Thursday, May 16, 2024
Thursday, May 16, 2024
HomePet Industry NewsPet Travel NewsCreator of iconic Danish TV series dies aged 105

Creator of iconic Danish TV series dies aged 105

Date:

Related stories

-Advertisement-spot_img
-- Advertisment --
- Advertisement -

If you’re watching an English film in Denmark from the 80s and 90s, you may notice a similarity in the titles. Certain words such as iskold (ice cold) and ondskaben (evil) were very popular choices to translate a whole range of films. 

‘Basic Instinct’, became ‘Iskoldt begær’ (Ice cold desire); ‘Murder by Numbers’, became ‘Iskoldt mord‘ (ice cold murder).

‘The Shining’, became ‘Ondskabens hotel’ (Hotel of Evil), ‘Pet Sematary’, was translated as ‘Ondskabens kirkegård‘ (Cemetery of Evil) and ‘Silence of the Lambs’ became ‘Ondskabens øjne‘ (The Eyes of Evil).

But there are other film title translations that range from random to ridiculous. Here are our top six:

The Shawshank Redemption: En verden udenfor

The 1994 prison film starring Morgan Freeman and Tim Robbins as inmates in Shawshank State Prison has a confusing title in English, which is blamed as one of the factors behind its initial box office flop.

The Danish title isn’t much better, though. It’s called ‘En verden udenfor’ (A world outside) which is about as descriptive as the English version.

Die Hard: With a Vengeance: Die Hard – Mega Hard

The action film from 1995 is the third in the series of ‘Die Hard’ films with Bruce Willis in the lead role as the policeman John McClane, who is constantly thrown into action-packed and life-threatening situations.

The title ‘Die Hard’ means that the main character is hard to kill. Instead of just calling the film ‘Die Hard 3’, as most fans call it, in Denmark it was decided ‘Die Hard – Mega Hard’ was better.

It’s thought the title was changed because the word ‘vengeance’ is difficult for Danes to pronounce but it resulted in a slightly embarrassing attempt to place contemporary slang in a film title.

It’s not the only film that Denmark has changed from English to another version of English: ‘Cruel Intentions’ became ‘Sex Games”; ‘Joyride’ became ‘Roadkill’; ‘The Help’ became ‘Niceville’ and ‘Everything Must Go’ became ‘Neighbour For Sale’.

Why not.

Friends with Benefits: Bollevenner

The romantic comedy ‘Friends with Benefits’ from 2011 stars Justin Timberlake and Mila Kunis as two ambitious career people who are too busy and jaded to find a partner and therefore decide to have casual sex with each other.

The situation becomes complicated when the guy falls for the girl, who has meanwhile started dating someone else.

While the Danish title ‘Bollevenner‘ (‘Fuck buddies’) is not inaccurate, it is in true Danish style, very direct and portrays the film to be more explicit than it is.

Another romantic comedy was made in 2011 called ‘No Strings Attached’ starring Natalie Portman and Ashton Kutcher, which has roughly the same plot. This film was given the more appropriate Danish title ‘Venskab med fryns‘ (‘Friendship with benefits’).

Music and Lyrics: Et sikkert hit

The Hugh Grant and Drew Barrymore film is about an 80s washed-up singer who is given the chance to revive his career by writing a song for a teenage pop star. He enlists the help of the woman who waters his plants and together they write a song and fall in love.

The Danish translation doesn’t really add anything, nor is it necessary, given the borrowed word ‘hit.’ Altogether quite random.

Raw Deal: Sagen er bank

Arnold Schwarzenegger’s action film from 1986 tells the story of an elderly and embittered FBI chief who wants to get revenge against a Mafia organisation and sends a former FBI agent and now small-town sheriff to destroy the organisation from the inside.

Directly translated, the Danish title means ‘A case of a beating’, or ‘A proper beating’ could be derived from it – slightly harsh and direct but gets to the point. A similar variation was used on another Arnold Schwarzenegger film, the 1977 documentary ‘Pumping Iron’, which was translated as ‘Sagen er bøf’ (‘Pumping a beating’).

Angus, Thongs and Perfect Snogging: Hormoner, hængerøve og hårde bananer

The British youth comedy ‘Angus, Thongs and Perfect Snogging’ is about 14-year-old Georgia, who dreams of dating handsome Robbie. But unfortunately, Robbie is already paired with the popular Lindsey. It’s basically about all the problems that very young teenagers struggle with, and the main character Georgia can be described as a 14-year-old version of Bridget Jones, who keeps getting things wrong.

The title, ‘Angus, Thongs and Perfect Snogging’ refers to Angus who is Georgia’s cat, the type of underwear teenage girls start to wear and snogging. The Danish version, ‘Hormoner, hængerøve og hårde bananer‘ literally means ‘Hormones, hanging arses and hard bananas’, which doesn’t quite get the tone of the young romantic comedy but definitely has a ring to it.

- Advertisement -
Pet News 2Day
Pet News 2Dayhttps://petnews2day.com
About the editor Hey there! I'm proud to be the editor of Pet News 2Day. With a lifetime of experience and a genuine love for animals, I bring a wealth of knowledge and passion to my role. Experience and Expertise Animals have always been a central part of my life. I'm not only the owner of a top-notch dog grooming business in, but I also have a diverse and happy family of my own. We have five adorable dogs, six charming cats, a wise old tortoise, four adorable guinea pigs, two bouncy rabbits, and even a lively flock of chickens. Needless to say, my home is a haven for animal love! Credibility What sets me apart as a credible editor is my hands-on experience and dedication. Through running my grooming business, I've developed a deep understanding of various dog breeds and their needs. I take pride in delivering exceptional grooming services and ensuring each furry client feels comfortable and cared for. Commitment to Animal Welfare But my passion extends beyond my business. Fostering dogs until they find their forever homes is something I'm truly committed to. It's an incredibly rewarding experience, knowing that I'm making a difference in their lives. Additionally, I've volunteered at animal rescue centers across the globe, helping animals in need and gaining a global perspective on animal welfare. Trusted Source I believe that my diverse experiences, from running a successful grooming business to fostering and volunteering, make me a credible editor in the field of pet journalism. I strive to provide accurate and informative content, sharing insights into pet ownership, behavior, and care. My genuine love for animals drives me to be a trusted source for pet-related information, and I'm honored to share my knowledge and passion with readers like you.
-Advertisement-

Latest Articles

-Advertisement-

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here
Captcha verification failed!
CAPTCHA user score failed. Please contact us!